Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)


Перед зеркалом


Лицо с увядшей кожей
Отражено в стекле.
Устало сердце, о Боже!
Мне тяжко на земле.

Холодным неучастьем
Не тяготят сердца.
Одна, в смиренье, с бесстрастьем
Ждала бы я конца.

Но время жить мешает,
Последних сил лишив.
Озноб в потемках набегает,
Как на берег прилив.

Перевод А. Шараповой


Зеркало

Вдруг в зеркале иссохший лик
Возник передо мною...
О, если б бог так в некий миг
Мне сердце сжал рукою,
Чтоб вероломные сердца
Похоронив глубоко,
Спокойно ожидать конца
И отдыха без срока.

Но время, сердца вырвав часть
По незажившей ране,
В нем оставляет ту же страсть
У бытия на грани. 

Перевод Игоря Куберского


Текст оригинала на английском языке

* * *


I LOOK into my glass,
And view my wasting skin,
And say, "Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin!"

For then, I, undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.

But Time, to make me grieve,
Part steals, lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbings of noontide. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru