Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) На похоронах Плелись за гробом как во сне. Никто не глянул на меня: Я шла поодаль, в стороне, Любимая, а не родня. Как ночь был черен их наряд - Я вышла, платья не сменя. Был бесконечно пуст их взгляд - Огнем сжигала скорбь меня. Перевод А. Шараповой Она на его похоронах Вот на погост его несут. Я от скорбящих в стороне, Чужая, мне не место тут – Он им родной, любимый мне. В одеждах траурных они, В обычном платье я цветном, Их взгляды скорбно-холодны, В моём тоска горит огнём. Перевод Петра Долголенко Текст оригинала на английском языке She at His Funeral THEY bear him to his resting-place-- In slow procession sweeping by; I follow at a stranger's space; His kindred they, his sweetheart I. Unchanged my gown of garish dye, Though sable-sad is their attire; But they stand round with griefless eye, Whilst my regret consumes like fire! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |