Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) Как я называю Соню Соня, в уголочке У меня живущий, – Глазки, словно точки, Хвост же – во-от та-ку-щий! Зову его Ужасный Дик За то, что хвост его велик. Зову его Ужасный Пит За то, что он всё время спит. Зову его Приятный Джим За то, что мне приятно с ним! © Перевод Евг. Фельдмана 19.09.1985 Село Десподзиновка Саргатского района Омской области Все переводы Евгения ФельдманаСоня – маленький, похожий на мышь, зверёк с длинным хвостом; живёт на кустах и деревьях, питается орехами и ягодами, зимой спит; этого зверька можно держать дома, как белых мышей, хомяков, морских свинок и т.п. (Комментарий А.И. Полторацкого). Текст оригинала на английском языке The Christening What shall I call My dear little dormouse? His eyes are small, But his tail is e-nor-mouse. I sometimes call him Terrible John, 'Cos his tail goes on - And on - And on. And I sometimes call him Terrible Jack, 'Cos his tail goes on to the end of his back. And I sometimes call him Terrible James, 'Cos he says he likes me calling him names... But I think I shall call him Jim, 'Cos I am fond of him. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |