Джон Китс (John Keats)


Перед тем, как перечитать Короля Лира


Ты, чаровница с лютней сладкогласной,
¬ Сирена из Романов давних лет,
Умолкни: ледяной встаёт рассвет;
Захлопни том, таинственно-прекрасный!
Простимся же: раздор меж плотью страстной
И обречённостью я дал обет
Вновь испытать, смиренно горечь бед
Шекспировых вкусить в стране бессчастной.

Поэт - из первых первый! Облака
Над Альбионом - вестники трагедий;
Едва я выберусь из дубняка,
Не дай блуждать мне в смутном полубреде.
Огнем неистовым твоим спалён,
Да взмою Фениксом в желанный небосклон!

Перевод Сергея Сухарева


Текст оригинала на английском языке

On Sitting down to Read King Lear Once Again


O golden tongued Romance, with serene lute!
Fair plumed Syren, Queen of far-away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:

Adieu! for, once again, the fierce dispute
Betwixt damnation and impassion'd clay
Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit:

Chief Poet! and ye clouds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme!
When through the old oak Forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
But, when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru