Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни действия» (1898). 24. Притча


        Двое сырных клещей
        О природе вещей
Рассуждали, ворочаясь в сыре.
        Ортодокс хладнокровно
        Молвил: «Сыр, безусловно,
Зародился в свободном эфире».

        Еретик же в ответ
        Возразил ему: «Нет,
В эти сказки пусть веруют люди.
        Позабудьте о сырном
        О пространстве всемирном,
Ибо сыр зародился на блюде!»

        И продолжили спор,
        И от них до сих пор
Я сдвигаю насмешливо брови:
        Обсуждаются вещи
        С каждым разом все резче,
Но не вспомнил никто… о корове!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.03.2004
Все переводы Евгения Фельдмана


Решала компания сырных клещей
Вопрос сотворения сыра:
На блюде он взрос на манер овощей,
Иль чудом возник из эфира?
Твердили юнцы о природе вещей,
А старцы - о духе и слове…
Но даже мудрейший из мудрых клещей
Не высказал мысль о корове.

Перевод Марины Бородицкой


Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 24. A Parable


The cheese-mites asked how the cheese got there,
	And warmly debated the matter;
The Orthodox said that it came from the air,
	And the Heretics said from the platter.
They argued it long and they argued it strong,
	And I hear they are arguing now;
But of all the choice spirits who lived in the cheese,
	Not one of them thought of a cow. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru