Горацио Смит (Horace Smith)


* * *


«Добьюсь, что будет приз моим, 
      Не пожалею трат: 
Я Карлом наряжусь Вторым, 
      Идя на маскарад»1.   
 
«Костюм дешевле не в пример 
      Могли бы сделать вы: 
Для Карла Первого, о сэр, 
      Не нужно головы!2»   

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания переводчика:

1 Карл II Стю́арт (1630-1685) – король Англии и Шотландии с 1660 г. Славился любовными похождениями, за которые получил прозвища «Весёлый король», а также «Старый Ро́ули» (по имени жеребца из королевской конюшни, имевшего многочисленное и породистое потомство). У Карла II было 14 незаконнорожденных детей от нескольких любовниц, и все дети были возведены в герцогское достоинство: от Ба́рбары Па́лмер – герцог Саутге́мптонский, герцог Гра́фтонский и герцог Нортумберле́ндский, от Луизы-Рене́ де Керуа́йль – Чарльз Ле́ннокс, он же герцог Ри́чмондский и т. д. Потомком одного из внебрачных отпрысков Карла II был выдающийся английский политик Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806), лидер партии вигов.

В 1662 г. Карл II женился на португальской принцессе Екатерине Брага́нцской (1638-1705), но их брак был бездетным.

Любил театр, был покровителем искусства и науки. При нём в 1662 г. было основано Королевское общество, членом которого был знаменитый Исаа́к Нью́тон.

2 В ходе Английской революции король Карл I Стю́арт (1600-1649) потерял власть, был заключён под стражу и по приговору парламента публично казнён.


Текст оригинала на английском языке

* * *


“To this night’s masquerade,” quoth Dick, 
      “By pleasure I am beckon’d, 
And think ’twould be a pleasant trick 
      To go as Charles the Second.” 
 
Tom felt for repartee a thirst, 
      And thus to Richard said, 
“You’d better go as Charles the First, 
      For that requires no head.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru