* * * «Добьюсь, что будет приз моим, Не пожалею трат: Я Карлом наряжусь Вторым, Идя на маскарад»1. «Костюм дешевле не в пример Могли бы сделать вы: Для Карла Первого, о сэр, Не нужно головы!2» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения ФельдманаПримечания переводчика: 1 Карл II Стю́арт (1630-1685) – король Англии и Шотландии с 1660 г. Славился любовными похождениями, за которые получил прозвища «Весёлый король», а также «Старый Ро́ули» (по имени жеребца из королевской конюшни, имевшего многочисленное и породистое потомство). У Карла II было 14 незаконнорожденных детей от нескольких любовниц, и все дети были возведены в герцогское достоинство: от Ба́рбары Па́лмер – герцог Саутге́мптонский, герцог Гра́фтонский и герцог Нортумберле́ндский, от Луизы-Рене́ де Керуа́йль – Чарльз Ле́ннокс, он же герцог Ри́чмондский и т. д. Потомком одного из внебрачных отпрысков Карла II был выдающийся английский политик Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806), лидер партии вигов. В 1662 г. Карл II женился на португальской принцессе Екатерине Брага́нцской (1638-1705), но их брак был бездетным. Любил театр, был покровителем искусства и науки. При нём в 1662 г. было основано Королевское общество, членом которого был знаменитый Исаа́к Нью́тон. 2 В ходе Английской революции король Карл I Стю́арт (1600-1649) потерял власть, был заключён под стражу и по приговору парламента публично казнён. Текст оригинала на английском языке * * * “To this night’s masquerade,” quoth Dick, “By pleasure I am beckon’d, And think ’twould be a pleasant trick To go as Charles the Second.” Tom felt for repartee a thirst, And thus to Richard said, “You’d better go as Charles the First, For that requires no head.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |