Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда


Когда мой гений шлет меня туда,
Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,
То с тех небес разят, в меня нацелясь,
Пренебреженья громы и беда

Но жребий переменчив: и следа
Божественной я видеть не надеюсь -
А нежный голос (в нем все Музы спелись!)
Слова любви вдруг обронит тогда...

Теперь я, оглушаемый судьбой,
Так отупел, что не могу изведать
Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...
Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:
Не существуя - сущ я, сущий - тлен,
Я проклят, я же и благословен!

Перевод Л. Темина


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me


When my good angel guides me to the place,
Where all my good I do in Stella see,
That heav'n of joys throws only down on me
Thunder'd disdains and lightnings of disgrace:

But when the rugg'st step of Fortune's race
Makes me fall from her sight, then sweetly she
With words, wherein the Muses' treasures be,
Shows love and pity to my absent case.

Now I, wit-beaten long by hardest Fate,
So dull am, that I cannot look into
The ground of this fierce Love and lovely hate:

Then some good body tell me how I do,
Whose presence absence, absence presence is;
Blist in my curse, and cursed in my bliss. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru