Уильям Кенниш (William Kennish) Размышления о Человеке (Зачем, ничтожный и минутный) Зачем, ничтожный и минутный, По жизни сей тревожной, смутной Свершая к смерти свой пробег, Ты брата тяжко угнетаешь, Ему жестоко сокращаешь И без того короткий век? Уходят пращуры в былое, И емлет их забвенье злое Едва закончат путь земной. Сколь брата бедного ни мучай, Един для всех закон могучий, – Никто не вечен под луной! Друг друга ныне же и присно Поддержим, братья, бескорыстно, Расчётов низменных чужды. Тому быть истинно богату, Кто, приходя на помощь брату, Его спасает от нужды. Всё то, что нужно человеку, Дано Творцом ему от веку, – И в небесах, и на земле Даны животные и птицы, Лишь только надобно трудиться, – И пища будет на столе. Объединимся ж для подмоги, Пока по жизненной дороге Нам предстоит ещё брести, И, обеспечив единенье, Мы сможем руку Угнетенья От всех народов отвести. К чему богатство золотое, Что попирает всё святое? Когда мы правду уясним, Когда отринем заблужденье И утвердимся в убежденье, Мы много лучше станем с ним! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Reflections on Man (I’ve ofttimes thought why mortal man) I’ve ofttimes thought why mortal man, Whose fleeting life is but a span Of vast eternity, Should strive his brother to oppress While trav’lling through this wilderness Of dread obscurity. In ages past, when we were not, Our foresires lived, tho’ now forgot Within their lowly bed, And so shall we, as well as they, Each in our turn soon pass away To moulder with the dead. Then, brothers, while we travel here, Let us the common blessings share, And banish sordid gain; It is the fount of earthly joy Man’s fleeting moments to employ To ease his brother’s pain. All that weak man requires below His Maker kindly doth bestow, And gives it free to all, — The fish, the fowl, the beast, the field, Abundant food for him doth yield At labour’s simple call. Then why should not mankind unite To help each other with delight Along life’s dreary road, And drive Oppression’s iron hand From ev’ry realm throughout the land Of our terrene abode? How better far mankind might be If they the bad effects would see Of ill-begotten wealth, For, to accumulate a store Unjustly of the glittering ore Is worse than craft, or stealth. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |