Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)


Аморетти 1. Блаженны вы, листки, когда в руках


Блаженны вы, листки, когда в руках
Лилейных, что гнетут меня безвинно,
Дрожите вы – в сих ласковых цепях –
Как пленники пред взором властелина.

Блаженны строки, что глаза-рубины
Читают, осветив их светом звёзд,
О том, как дух мой смертною кручиной
На сердце пишет книгу кровью слёз.

Блаженны рифмы, взятые средь роз
В источнике священном Геликона,
Когда вас Ангел зрит в блаженстве грёз,
Мой свет души, небес благое лоно.

Я для неё одной писал мой стих:
Коль ей по нраву, что мне до других!

Перевод А.В. Лукьянова


Текст оригинала на английском языке

Amoretti 1. Happy, ye leaves! when as those lilly hands


Happy, ye leaves! when as those lilly hands
Which hold my life in their dead-doing might
Shall handle you, and hold in loves soft bands,
Lyke captives trembling at the victors sight.
And happy lines! on which, with starry light,
Those lamping eyes will deigne sometimes to look,
And reade the sorrowes of my dying spright,
And happy rymes! bath’d in the sacred brooke
Of Helicon, whence she derived is,
When ye behold that Angels blessed looke,
My soules long-lacked food, my heavens blis,
  Leaves, lines, and rymes, seeke her to please alone,
  Whom if ye please, I care for other none! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru