Джордж Пил (George Peele)


Прощай, оружие! (Королеве Елизавете)


Осеребрились кудри золотые 
      У Времени, идущего во тьму, 
Но есть понятья вечные, святые, 
      И, старясь, огорчаться ни к чему 
Там, где бессмертья составляют гений 
Любовь, и долг, и вера поколений. 
 
И пчёлы шлем давно облюбовали, 
      Сонеты смолкли, и звучат псалмы, 
И мы уже своё отвоевали, 
      И, как сумели, послужили мы. 
Кто незапятнан, не бывал унижен, 
Когда палаты покидал для хижин! 
 
Что я скажу, пускай войдёт в напевы, 
      А те напевы – в каждое жильё: 
«Благословен, кто любит королеву, 
      И прокляты хулящие её!» 
Мне за тебя привычно было биться, 
Теперь позволь – и славить, и молиться! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth)


HIS golden locks Time hath to silver turn'd;
   O Time too swift, O swiftness never ceasing!
His youth 'gainst time and age hath ever spurn'd,
   But spurn'd in vain; youth waneth by increasing:
Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and ever green.

His helmet now shall make a hive for bees;
   And, lovers' sonnets turn'd to holy psalms,
A man-at-arms must now serve on his knees,
   And feed on prayers, which are Age his alms:
But though from court to cottage he depart,
His Saint is sure of his unspotted heart.

And when he saddest sits in homely cell,
   He'll teach his swains this carol for a song,--
'Blest be the hearts that wish my sovereign well,
   Curst be the souls that think her any wrong.'
Goddess, allow this aged man his right
To be your beadsman now that was your knight. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru