* * * Зол и порывист, шепчется шальной Осенний ветер в облетевшей чаще, С небес созвездья льют свой свет дрожащий, А я в пути — и путь неблизок мой. Еще нескоро я приду домой, Но нипочем мне холод леденящий, Тревожный сумрак, всюду сторожащий, И шорох листьев в тишине ночной. Я переполнен дружеским теплом: У очага, пылающего ярко, Был Мильтон с нами, горестным стихом Оплакавший погубленного Паркой, И осененный лавровым венком Певец Лауры, пламенный Петрарка. Перевод Сергея Сухарева 1973 Текст оригинала на английском языке * * * Keen, fitful gusts are whisp'ring here and there Among the bushes half leafless, and dry; The stars look very cold about the sky, And I have many miles on foot to fare. Yet feel I little of the cool bleak air, Or of the dead leaves rustling drearily, Or of those silver lamps that burn on high, Or of the distance from home's pleasant lair: For I am brimfull of the friendliness That in a little cottage I have found; Of fair-hair'd Milton's eloquent distress, And all his love for gentle Lycid drown'd; Of lovely Laura in her light green dress, And faithful Petrarch gloriously crown'd. October — November 1816 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |