Эдвард Дайер (Edward Dyer)


* * *


Мой разум – королевство; в нём 
      Такая скрыта благодать,  
Какой на свете днём с огнём 
      Вам не найти, не увидать. 
Мой разум – истинная власть, 
Что приструнит любую страсть.  
 
Дворец, богатство, шумный пир, 
      И гром блистательных побед, 
И обожаемый кумир, – 
      Не увлекут меня, о нет: 
Всё то, что в мире и вовне, 
Мой разум заменяет мне. 
  
Успех – карьера второпях – 
      Скоропалительный закат, – 
И всюду – спешка, всюду – страх,  
      Боятся краха стар и млад. 
Один мой разум только благ: 
Он выше этих передряг. 
  
Я не взыскую, не ищу 
      Того, что явно не обресть,  
Но не тоскую, не грущу, 
      Уже довольный тем, что есть.  
Я с тем, что разумом постиг,  
Богаче всех земных владык. 
 
Кричит богач: «Ещё хочу!                              
      Ещё! Ещё!» – А где предел?  
Я – не богач, но не кричу; 
      «Мне новый нужен передел!»  
Парадоксальность бытия;  
Богач, по сути дела, я. 
                                
Над горем ближних не  смеюсь  
      (Да будут живы – не мертвы), 
И не хотел, и не стремлюсь  
      Подпрыгнуть выше головы. 
От жизни я не отрешусь,                                
Но смерти я не устрашусь. 
 
Один готов природный ум 
      На самодурство разменять,  
Другой кипит от страстных дум, 
      Не может похоти унять,                            
А я – стараюсь, как могу,  
В покое разум берегу. 
 
Я у влиятельных людей 
      Не покупаю свой успех.  
Я  в чистой совести своей                             
      Обрёл надёжный свой доспех.  
Живу я с тем, умру я с тем. – 
Того и вам желаю всем! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


My mind to me a kingdom is;
Such perfect joy therein I find
That it excels all other bliss
Which God or nature hath assign'd.
Though much I want that most would have,
Yet still my mind forbids to crave.

No princely port, nor wealthy store,
No force to win a victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to win a loving eye;
To none of these I yield as thrall,--
For why? my mind despise them all.

I see that plenty surfeit oft,
And hasty climbers soonest fall;
I see that such as are aloft
Mishap doth threaten most of all.
These get with toil and keep with fear;
Such cares my mind can never bear.

I press to bear no haughty sway,
I wish no more than may suffice,
I do no more than well I may,
Look, what I want my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
My mind content with anything.

I laugh not at another's loss,
Nor grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
I brook that is another's bane.
I fear no foe, nor fawn on friend,
I loathe not life, nor dread mine end.

My wealth is health and perfect ease,
And conscience clear my chief defence;
I never seek by bribes to please,
Nor by desert to give offence.
Thus do I live, thus will I die,--
Would all did so as well as I! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru