Чарльз Сэквилл (Charles Sackville) Доринда Как блеск ума и женских глаз Порой бывает нестерпим! Он резко ослепляет нас, Но сердце не поранишь им. Легка Любовь, как пух, как сон, Спокоен взгляд её, но – ах! – Мальчишка, наглый Купидон, Напрýдил прямо на глазах! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * Dorinda's sparkling wit and eyes, United, cast too fierce a light, Which blazes high but quickly dies, Warms not the heart but hurts the sight. Love is a calm and tender joy, Kind are his looks and soft his pace; Her Cupid is a blackguard boy That runs his link into your face. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |