Чарльз Сэквилл (Charles Sackville) Доринда Как блеск ума и женских глаз
Порой бывает нестерпим!
Он резко ослепляет нас,
Но сердце не поранишь им.
Легка Любовь, как пух, как сон,
Спокоен взгляд её, но – ах! –
Мальчишка, наглый Купидон,
Напрýдил прямо на глазах!
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения ФельдманаТекст оригинала на английском языке * * * Dorinda's sparkling wit and eyes,
United, cast too fierce a light,
Which blazes high but quickly dies,
Warms not the heart but hurts the sight.
Love is a calm and tender joy,
Kind are his looks and soft his pace;
Her Cupid is a blackguard boy
That runs his link into your face. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |