К Селии Резвее прочих мог, злодей, По жизни я летать, Но ты дала душе моей Покой и благодать. Ты – основанье бытия, Душа его и свет. К тебе одной привязан я, Тебе замены нет. Ты каждый миг меня берёшь, Берёшь и в плен, и в рай, Ты всё, чем женский пол хорош, Имеешь через край. И всё не рвётся счастья нить, Не тянет к новизне, И, значит, верность сохранить Совсем нетрудно мне! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To Celia NOT, Celia, that I juster am Or better than the rest! For I would change each hour, like them, Were not my heart at rest. But I am tied to very thee By every thought I have; Thy face I only care to see, Thy heart I only crave. All that in woman is adored In thy dear self I find-- For the whole sex can but afford The handsome and the kind. Why then should I seek further store, And still make love anew? When change itself can give no more, 'Tis easy to be true! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |