Джон Дауленд (Доуленд) (John Dowland)


* * *


Уймитесь, печальные токи, 
      Взгляните, печальные взоры: 
Так бурно на жарком припёке 
      Не тают и снежные горы. 
            Любимой небесные взоры 
            Не видят вас в миг настоящий, 
            Любимой, так благостно спящей 
            Сейчас, в эту лунную пору, 
                     Спящей. 
 
Где сон, там вослед – примиренье,  
      И нет ни раздоров, ни терний, 
И солнце в живом настроенье 
      Уходит на зорьке вечерней. 
            Закройтесь, печальные взоры, 
            С мечтой о заре предстоящей, 
            О женщине, благостно спящей 
            Сейчас, в эту лунную пору, 
                     Спящей. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heaven's sun doth gently waste.
But my sun's heavenly eyes
View not your weeping,
That now lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping.

Sleep is a reconciling,
A rest that peace begets:
Doth not the sun rise smiling
When fair at even he sets?
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping,
While she lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru