Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Время Безбрежный океан земной печали, О Время, Время, кто тебя постиг? Чьих огорчений волны не качали, Померкшие от вечных слез людских? Потом, наскучив жалкою добычей, Ужасен в шторм и вероломен в штиль, Объемля человеческую боль, Вдруг исторгает то бугшприт, то киль Пучины сокрушительный обычай! О Времени безжалостный прибой, Еще кто будет поглощен тобой? Перевод А. Голембы Пучина вечная, в которой волны — годы! Всегда шумят твои рыдающие воды, Они горьки от горьких слез людских! Поток без берегов, ты плещешь неустанно В границы вечности приливом волн морских! Добычей пресыщен, ты жаждешь беспрестанно Все новых жертв, и воешь, и ревешь, О скалы мертвые остатки трупов бьешь! Влечешь ты к гибели всех, кто тебе поверит, В затишье ты таишь обман, И кто поймет, и кто тебя измерит, Бездонный Океан! Перевод К.Д. Бальмонта Текст оригинала на английском языке Time Unfathomable Sea! whose waves are years, Ocean of Time, whose waters of deep woe Are brackish with the salt of human tears! Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow Claspest the limits of mortality, And sick of prey, yet howling on for more, Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore; Treacherous in calm, and terrible in storm, Who shall put forth on thee, Unfathomable Sea? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |