Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Доброй ночи "Доброй ночи?" В самом деле? Нет! Останься до утра! Ангел милый, неужели Расставаться нам пора? "Доброй ночи?" Слово чести, До разлук я не охочь; Доброй - разве что из лести Назову такую ночь! Ведь сердцам, что пламенели С ночи до зари сам-друг, "Доброй ночи!" в самом деле И сказать-то недосуг! Перевод А. Голембы Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она Не добра, если гонит любовь мою прочь; Проведем ее вместе с тобою без сна, - И тогда будет добрая ночь! Разве может быть добрая ночь без тебя? Разве в силах я грусть о тебе превозмочь? Нет, весь мир позабыть, трепеща и любя, - Это добрая ночь! Ночь лишь тем хороша, что мы ночью нежней, От влюбленных сердец скорбь уносится прочь, Но не будем совсем говорить мы о ней, - И тогда будет добрая ночь! Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Что? «Доброй ночи?» Но из рук Моих ты рвешься прочь. Так как же, доброй, милый друг, Назвать мне эту ночь? Останься, сядь со мной в тиши На мягкую траву! Вот эту ночь от всей души Я доброй назову. Глядеть в простор твоих очей И слушать тишину… О, если б мне таких ночей Сто тысяч и одну! Перевод Андрея Шмульяна Текст оригинала на английском языке Good-Night Good-night? ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood -- Then it will be -- good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night. 1820 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |