Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Минувшие дни I Как тень дорогая умершего друга, Минувшие дни Приходят к нам с лаской в минуты досуга; Надежд невозвратных в них блещут огни. Любви обманувшей, мечты невозможной; Как смутные призраки, с лаской тревожной Приходят к нам прошлого дни. II Как сны золотые пленительной ночи, Минувшие дни На миг лишь один устремляют к нам очи, И так же, как сны, нам отрадны они. В них самая мука нежнее, чем счастье; Как солнечный свет после мрака ненастья, Нам дороги прошлые дни. III Приходите к нам из пучины забвенья, Минувшие дни. Взирая на вас, мы полны сожаленья: Вы снова умчитесь, - мы снова одни. И как мы над трупом ребенка рыдаем, Мы смех наш минутный слезой провожаем, Погибшие прошлые дни! Перевод К.Д. Бальмонта Текст оригинала на английском языке Time Long Past Like the ghost of a dear friend dead Is Time long past. A tone which is now forever fled, A hope which is now forever past, A love so sweet it could not last, Was Time long past. There were sweet dreams in the night Of Time long past: And, was it sadness or delight, Each day a shadow onward cast Which made us wish it yet might last-- That Time long past. There is regret, almost remorse, For Time long past. 'Tis like a child's belovèd corse A father watches, till at last Beauty is like remembrance, cast From Time long past. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |