Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К... (Я трепещу твоих лобзаний) Я трепещу твоих лобзаний, Но ты не бойся. Знай: Я сам приму весь груз страданий, Ты ж налегке ступай. Страшусь твоих движений, взгляда, Но ты боишься зря: Мне только любоваться надо Тобой, боготворя. Перевод А. Шараповой Я ласк твоих страшусь, как горьких мук, Но ты меня не бойся, нежный друг, — Так глубока души моей печаль, Что огорчить тебя мне было б жаль. Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук, Но ты меня не бойся, нежный друг, — О, верь мне, я тебя не погублю, Тебя я, как мечту, как сон люблю. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Текст оригинала на английском языке To... (I Fear Thy Kisses, Gentle Maiden) I. I fear thy kisses, gentle maiden, Thou needest not fear mine; My spirit is too deeply laden Ever to burthen thine. II. I fear thy mien, thy tones, thy motion, Thou needest not fear mine; Innocent is the heart’s devotion With which I worship thine. 1820 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |