Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Наслаждение В день земного нарожденья Родилося Наслажденье; Из небесной легкой плоти, Нежной музыкой в полете, В кольцах белого тумана, Из певучего дурмана, Среди сосен, что шумели У озерной колыбели, Невесомо воспарило Животворное ветрило. Гармонической, сквозной, Невесомой пеленой, Лучезарна и чиста, Обвилась вокруг мечта. Перевод Р. Березкиной Рождение наслажденья При созидании Земли, Там в Небесах, вдали, вдали, Божественное порожденье, Средь нежных звуков, Наслажденье, В мелодии безумных чар, Возникло, как над влагой пар, Что нежно вьется вдоль излучин, Меж сосен, чей напев так звучен, Над зеркалом лесных озер, Откуда он плывет в простор; В волне гармонии небесной Дышал тот призрак бестелесный, Очерчен тонкою чертой, Светясь бессмертной красотой. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Текст оригинала на английском языке The Birth of Pleasure At the creation of the Earth Pleasure, that divinest birth, From the soil of Heaven did rise, Wrapped in sweet wild melodies— Like an exhalation wreathing To the sound of air low-breathing Through Aeolian pines, which make A shade and shelter to the lake Whence it rises soft and slow; Her life-breathing [limbs] did flow In the harmony divine Of an ever-lengthening line Which enwrapped her perfect form With a beauty clear and warm. 1819 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |