Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Суровые ветры Меж ветвей оголенных суровые ветры качаются, Похоронный напев замирает над ропотом струй, И холодные черви, холодные черви цепляются За лицо, где горел, так недавно горел поцелуй. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Текст оригинала на английском языке * * * The rude wind is singing The dirge of the music dead; The cold worms are clinging Where kisses were lately fed. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |