Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Суровые ветры


Меж ветвей оголенных суровые ветры качаются,
‎     Похоронный напев замирает над ропотом струй,
И холодные черви, холодные черви цепляются
‎     За лицо, где горел, так недавно горел поцелуй.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

* * *


The rude wind is singing
The dirge of the music dead;
The cold worms are clinging
Where kisses were lately fed.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru