Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge)


Морская баллада


«Давно стою одна я 
      На этом берегу, 
А всё родного края 
      Увидеть не могу. 
Одной мне стало худо, 
      Тоска меня гнетёт. 
Возьми меня отсюда, 
      Отважный мореход!» 
 
«Увидишь до рассвета 
      Родные маяки. 
Но можно ли за это 
      Просить твоей руки?» 
«Ах, страшно мне покуда 
      Загадывать вперёд. 
Возьми меня отсюда, 
      Отважный мореход!» 
 
А небо всё алее, 
      И воздух нежно-тих. 
Ей в лодочке милее, 
      Чем дома у своих. 
В страну её родную 
      Всё правя на восход, 
Везёт её, младую, 
      Отважный мореход! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Water Ballad


Come hither, gently rowing,
Come, bear me quickly o'er
This stream so brightly flowing
To yonder woodland shore.
But vain were my endeavour
To pay thee, courteous guide;
Row on, row on, for ever
I'd have thee by my side.

Good boatman, prithee haste thee,
I seek my father-land. --
Say, when I there have placed thee,
Dare I demand thy hand?
A maiden's head can never
So hard a point decide;
Row on, row on, for ever
I'd have thee by my side.

The happy bridal over
The wanderer ceased to roam,
For, seated by her lover,
The boat became her home.
And they still sang together
As steering o'er the tide:
Row on through wind and weather
For ever by my side. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru