Джон Китс (John Keats)


К миру


Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство осенив,
Верни улыбку на живые лица.
                      
Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами - с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор сочувственно внемли.
                      
Как нам - покой, Европе ниспошли
Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,
                      
Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон - и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

Перевод Вильгельма Левика


Текст оригинала на английском языке

On Peace


Sonnet

O Peace! and dost thou with thy presence bless
  The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
  Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
  The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail,
  Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
O Europe! Let not sceptred tyrants see
  That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldy say thou art free;
  Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
  So with the horrors past thou'lt win thy happier fate!

1814



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru