К миру Мир! Отгони раздор от наших нив, Не дай войне опять в наш дом вселиться! Тройное королевство осенив, Верни улыбку на живые лица. Я рад тебе! Я рад соединиться С товарищами - с теми, кто вдали. Не порть нам радость! Дай надежде сбыться И нимфе гор сочувственно внемли. Как нам - покой, Европе ниспошли Свободу! Пусть увидят короли, Что стали прошлым цепи тирании, Что Вольностью ты стал для всей земли, И есть Закон - и он согнет их выи. Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые. Перевод Вильгельма Левика Текст оригинала на английском языке On Peace Sonnet O Peace! and dost thou with thy presence bless The dwellings of this war-surrounded Isle; Soothing with placid brow our late distress, Making the triple kingdom brightly smile? Joyful I hail thy presence; and I hail The sweet companions that await on thee; Complete my joy - let not my first wish fail, Let the sweet mountain nymph thy favourite be, With England's happiness proclaim Europa's liberty. O Europe! Let not sceptred tyrants see That thou must shelter in thy former state; Keep thy chains burst, and boldy say thou art free; Give thy kings law - leave not uncurbed the great; So with the horrors past thou'lt win thy happier fate! 1814 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |