Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Аморетти 7. Прекрасные глаза, как зеркала Прекрасные глаза, как зеркала Души твоей открыли добрый мир. Он очень крепким станет, как скала, А для меня, как будто эликсир? Когда ты смотришь с голубым оттенком, Я жизнью наполняюсь и мечтой, О чем-то важном, нужном, а не мелком, Дарованном, отпущенным судьбой. Как только вместе мы пойдем с тобой, То повстречаем счастье впереди. И долгожданный обретем покой, Живой огонь горит в моей груди. Ведь ты и есть его частица света. И никогда не забывай про это! Перевод Николая Тимохина Текст оригинала на английском языке Amoretti 7. Fayre eyes! the myrrour of my mazed hart Fayre eyes! the myrrour of my mazed hart, What wondrous vertue is contayn’d in you, The which both lyfe and death forth from you dart Into the obiect of your mighty view? For when ye mildly looke with lovely hew, Then is my soule with life and love inspired: But when ye lowre, or looke on me askew, Then do I die, as one with lightning fyred. But since that lyfe is more then death desyred, Looke ever lovely, as becomes you best; That your bright beams, of my weak eies admyred, May kindle living fire within my brest. Such life should be the honor of your light, Such death the sad ensample of your might. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |