Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)


Матильда Джейн


– Всё равнодушки-прохладушки 
К игрушке, книжке-раскладушке...  
Не видят глазки? Что ж так вдруг,  
Матильда Джейн, мой милый друг? 
 
– Мои прекрасные загадки  
Тебе, капризной, стали гадки? 
Игра – в молчанки? Что ж так вдруг,  
Матильда Джейн, мой милый друг? 
 
– Зову тебя, и всё на это 
Нет ни ответа, ни привета. 
Не слышат ушки? Что ж так вдруг,  
Матильда Джейн, мой милый друг? 
 
– Так ты слепа, нема, глуха?  
Ну, это, право, чепуха: 
Ведь знают Сена, Темза, Рейн,  
Как я люблю Матильду Джейн!

© Перевод Евг. Фельдмана
25.10.1998
26.10.1998 (ред.)
3.11.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Matilda Jane (Bessie's Song to Her Doll)


“Matilda Jane, you never look 
At any toy or picture-book: 
I show you pretty things in vain – 
You must be blind, Matilda Jane! 

“I ask you riddles, tell you tales, 
But all our conversation fails: 
You never answer me again – 
I fear you’re dumb, Matilda Jane! 

“Matilda, darling, when I call, 
You never seem to hear at all: 
I shout with all my might and main – 
But you’re so deaf, Matilda Jane! 

“Matilda Jane, you needn’t mind: 
For, though you’re deaf, and dumb, and blind, 
There’s some one loves you, it is plain – 
And that is me, Matilda Jane!”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru