Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell)


Песня для Вечерней Звезды


По тебе, о Звезда, возвращается пчёлка на соты.
При тебе возвращается труженик с тяжкой работы.
Если звёзды способны внушать состоянье покоя,
То из тысячи тысяч способна лишь ты на такое
В те минуты, когда это небо всего нам дороже, 
Потому что оно на любимую нашу похоже.

Приходи к небесам, приходи под их полог лучистый,
Приходи в этот край и почувствуй, какой он душистый,
Приходи и послушай, как стадо мычит в отдаленье, 
Приходи и послушай старинные песни в селенье,
Приходи-приходи; погляди-ка: далечко-далечко
Устремляется дым, закрутясь в золотое колечко.

О Звезда, о любовные тихие-тихие речи,
Мы глядим на тебя, если мы от любимых далече,
Ибо ты наши тайны хранишь в глубочайшем секрете,
Ибо ты – в наших думах и в нашем любовном обете,
Ибо ты – это ты, и твоё обаянье могуче,
Даже если тебя закрывают угрюмые тучи.

© Перевод Евг. Фельдмана
10.01.2000
11.01.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To the Evening Star


Star that bringest home the bee,
And sett’st the weary labourer free!
If any star shed peace, ‘tis thou,
That send ‘st it from above,
Appearing when Heaven’s breath and brow
Are sweet as hers we love.

Come to the luxuriant skies,
Whilst the landscape’s odours rise,
Whilst far-off lowing herds are heard,
And songs when toil is done,
From cottages whose smoke unstirr’d
Curls yellow in the sun.

Star of love’s soft interviews.
Parted lovers on thee muse;
Their remembrancer in heaven
Of thrilling vows thou art,
Too delicious to be riven
By absence from the heart. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru