Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Еще стихи. 23. Ты заплатил одну монету Ты заплатил одну монету, Прошлое хороня. С парома сойдя, на причале Леты Ты не увидишь меня. Живущего только служенья ради, Вернейшего из рабов Ты не найдешь в справедливом граде, В свободной стране гробов. Перевод Льва Оборина Преодолевши темную Лету С медной монеткой в горсти, Ты не меня ль на пристани этой Ждешь увидать? Прости! Раб твой проворный, слуга покорный, В сердце тоска и сушь, - Разве такого впустит дозорный В царство свободных душ? Перевод Марины Бородицкой В темноту и в туман отплывает паром, Хрипло птицы вдогон прокричали… Кто, ты думаешь, встретит тебя на другом Берегу, на летейском причале? Был да сплыл жалкий раб твой, покорный лакей, Не рассчитывай, деспот мой милый, Вновь найти его в граде свободных людей, В справедливой стране за могилой. Перевод Григория Кружкова Переплывая ночную Лету, Лепту в руке тая, Кто на причале тебя встречает, Ты полагаешь? Не я. Резвый лакей, тот раб сердобольный, Верен и предан был, Не жди его в правосудном граде И вольной земле могил. Перевод Бориса Архипцева Текст оригинала на английском языке More Poems. 23. Crossing Alone the Nighted Ferry Crossing alone the nighted ferry With the one coin for fee, Whom, on the far quayside in waiting, Count you to find? not me. The fond lackey to fetch and carry, The true, sick-hearted slave, Expect him not in the just city And free land of the grave. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |