Джон Саклинг (John Suckling)


Увещание влюблённого


Не весельем, так уныньем – 
       Так тебя понять? – 
Хочешь, бледный, хмурый, ныне 
       Девочку пронять? 
       Так тебя понять? 
 
Не беседой, так молчаньем – 
       Иль пропала речь? – 
Хочешь, грешное созданье, 
       Девочку увлечь? 
       Иль пропала речь?  
 
Но коль ангел твой прекрасный 
       Сам себе не рад, 
Все усилия напрасны. 
       Пусть девчонку, брат, 
       Черти стащат в ад! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?--
Will, when looking well can't move her,
Looking ail prevail?
Prithee, why so pale?

Why so dull and mute, young sinner?
Prithee, why so mute?--
Will, when speaking well can't win her,
Saying nothing do't?
Prithee, why so mute?

Quit, quit, for shame! this will not move,
This cannot take her--
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The Devil take her! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru