Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) Домовой За занавесью в спальне, малюсенький, живой, Шуршит и копошится, – только кто же? Мне кажется, в тот угол вселился Домовой. («Должно быть, он», – решила Няня тоже). И к гостю нынче вечером я в гости заглянул. «Как вы живёте, сэр?» – спросил, – и что же? За занавесью пусто. Должно быть, улизнул. («Должно быть, так», – решила Няня тоже). © Перевод Евг. Фельдмана 19.09.1985 Село Десподзиновка Саргатского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Brownie In a corner of the bedroom is a great big curtain, Someone lives behind it, but I don't know who; I think it is a Brownie, but I'm not quite certain. (Nanny isn't certain, too.) I looked behind the curtain, but he went so quickly - Brownies never wait to say, "How do you do?" They wriggle off at once because they're all so tickly (Nanny says they're tickly too.) |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |