Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)


Домовой


За занавесью в спальне, малюсенький, живой,
        Шуршит и копошится, – только кто же?
Мне кажется, в тот угол вселился Домовой.
        («Должно быть, он», – решила Няня тоже).

И к гостю нынче вечером я в гости заглянул.
        «Как вы живёте, сэр?» – спросил, – и что же?
За занавесью пусто. Должно быть, улизнул.
        («Должно быть, так», – решила Няня тоже).

© Перевод Евг. Фельдмана
19.09.1985
Село Десподзиновка Саргатского района Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Brownie


In a corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don't know who;
I think it is a Brownie, but I'm not quite certain.
(Nanny isn't certain, too.)

I looked behind the curtain, but he went so quickly -
Brownies never wait to say, "How do you do?"
They wriggle off at once because they're all so tickly
(Nanny says they're tickly too.) 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru