Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин


    Скакал на охоту хозяин
		Под небом осенним и мглистым,
    Скакал он вьючной тропою,
		Скакал он с пеньем и свистом.
«Вернитесь домой, ваша милость:
Недоброе нынче мне снилось!».
    Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь
		Понёсся. – Предатель, Каин,
    Кто свершил такое преступленье злое?
		Прости-прощай, хозяин!

    Вернулся с охоты хозяин.
		Друзья принесли его тело.
    Глаза – навеки закрыты,
		Лицо его – мертвенно-бело.
«Кто знал бы, что снова… снова…
Мы встретим здесь вас… такого?»
	Я схватил миледи. «Здесь твоей победе
		Не бывать! Был твой умысел таен.
	Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!»
		Прости-прощай, хозяин!

© Перевод Евг. Фельдмана
10.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 12. Master


   	Master went a-hunting,
      		When the leaves were falling;
   	We saw him on the bridle path,
      		We heard him gaily calling.
‘Oh master, master, come you back,
For I have dreamed a dream so black!’
   	A glint of steel from bit and heel,
      		The chestnut cantered faster;
   	A red flash seen amid the green,
      		And so good-bye to master.

   	Master came from hunting,
      		Two silent comrades bore him;
   	His eyes were dim, his face was white,
      		The mare was led before him.
‘Oh, master, master, is it thus
That you have come again to us?’
   	I held my lady’s ice-cold hand,
      		They bore the hurdle past her;
   	Why should they go so soft and slow?
      		It matters not to master.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru