Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins)


В долине Элви


Я помню дом, где были все добры
Ко мне, хоть, видит Бог, я недостоин;
Там воздух был приветливо настоен
На запахе поленьев и коры.

И тем, как будто, теплый кров устроен --
Так греют кладку птичьих крыл шатры,
Ночь нежит почки в майские поры;
Как до́лжно -- так казался он покоен.

Все дивно здесь: луг, лес, лог, холм, поляна --
Повсюду дух валлийский разлиянный,
Да вот не в тон им внутренний жилец.

Господь, душелюбивый неустанно,
Загладь созданья твоего изъяны,
Творец всемощный, ласковый отец.

Перевод Дмитрия Манина


Текст оригинала на английском языке

In the Valley of the Elwy


I remember a house where all were good
To me, God knows, deserving no such thing:
Comforting smell breathed at very entering,
Fetched fresh, as I suppose, off some sweet wood.
That cordial air made those kind people a hood
All over, as a bevy of eggs the mothering wing
Will, or mild nights the new morsels of spring:
Why, it seemed of course; seemed of right it should.

Lovely the woods, waters, meadows, combes, vales,
All the air things wear that build this world of Wales;
Only the inmate does not correspond:
God, lover of souls, swaying considerate scales,
Complete thy creature dear O where it fails,
Being mighty a master, being a father and fond. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru