Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) В долине Элви Я помню дом, где были все добры Ко мне, хоть, видит Бог, я недостоин; Там воздух был приветливо настоен На запахе поленьев и коры. И тем, как будто, теплый кров устроен -- Так греют кладку птичьих крыл шатры, Ночь нежит почки в майские поры; Как до́лжно -- так казался он покоен. Все дивно здесь: луг, лес, лог, холм, поляна -- Повсюду дух валлийский разлиянный, Да вот не в тон им внутренний жилец. Господь, душелюбивый неустанно, Загладь созданья твоего изъяны, Творец всемощный, ласковый отец. Перевод Дмитрия Манина Текст оригинала на английском языке In the Valley of the Elwy I remember a house where all were good To me, God knows, deserving no such thing: Comforting smell breathed at very entering, Fetched fresh, as I suppose, off some sweet wood. That cordial air made those kind people a hood All over, as a bevy of eggs the mothering wing Will, or mild nights the new morsels of spring: Why, it seemed of course; seemed of right it should. Lovely the woods, waters, meadows, combes, vales, All the air things wear that build this world of Wales; Only the inmate does not correspond: God, lover of souls, swaying considerate scales, Complete thy creature dear O where it fails, Being mighty a master, being a father and fond. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |