Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


К Нилу


Дожди, дожди три месяца подряд
Скрывают эфиопские долины.
Среди пустыни - льдистые вершины,
Где зной и холод, братствуя, царят.
В горах Атласа влажный снегопад,
И обдувает буря край пустынный,
И мчит на Север нильские стремнины,
Где вал морской встречает их, как брат.
В Египте, на Земле Воспоминаний,
Среди своих, о Нил, твой ровен бег.
Там яд и плод - все от твоих даяний,
В них зло и благо емлет человек.
Усвой, живущий жизнью быстротечной:
Как вечный Нил, должна быть Мудрость вечной.

Перевод Вильгельма Левика


  Сонет

День ото дня потоки дождевые
Поят Эфиопийскую страну.
Мороз и Зной, обнявшись, как живые,
На Атласе, рождают их волну.

Там дышат влагой глыбы снеговые;
В высотах нарушают тишину,
Близ урны Нила, Вихри грозовые,
Веля дождям покинуть вышину.

Над памятным Египтом ровны воды,
Они твои, о, многоводный Нил;
Целебный воздух, все бичи Природы —

Везде, куда свой путь ты устремил.
Вниманье, Смертный! Знанья мир столикий —
Как двойственность, как мощь реки великой.

Перевод К. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

To the Nile


Month after month the gathered rains descend
Drenching yon secret Aethiopian dells,
And from the desert's ice-girt pinnacles
Where Frost and Heat in strange embraces blend
On Atlas, fields of moist snow half depend. 
Girt there with blasts and meteors Tempest dwells
By Nile's aereal urn, with rapid spells
Urging those waters to their mighty end.
O'er Egypt's land of Memory floods are level
And they are thine, O Nile—and well thou knowest 
That soul-sustaining airs and blasts of evil
And fruits and poisons spring where'er thou flowest.
Beware, O Man—for knowledge must to thee,
Like the great flood to Egypt, ever be.

1818



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru