Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму Я, погруженный мыслями во тьму, Угрюмцем на веселии сижу И нужных слов в ответ не нахожу Тому, кто чтит не мысль, а речь саму, И с уст слетают слухи посему - Мол, яд гордыни я в душе держу И потому знакомства не пложу, Что льщу себе, а боле никому. Но не гордыня мною завладела - Душа глядит в нелживое зерцало; В грехе тщеславья признаюсь я смело, Что обойти друзей мне приказало, Незримое, - но тяга ввысь склонила Мой дух любимой посвятить все силы. Перевод А. Парина Текст оригинала на английском языке Sonnet 27. Because I Oft Because I oft in dark abstracted guise Seem most alone in greatest company, With dearth of words, or answers quite awry, To them that would make speech of speech arise, They deem, and of their doom the rumor flies, That poison foul of bubbling pride doth lie So in my swelling breast that only I Fawn on myself, and others do despise: Yet pride I think doth not my soul possess, Which looks too oft in his unflatt'ring glass: But one worse fault, ambition, I confess, That makes me oft my best friends overpass, Unseen, unheard, while though to highest place Bends all his powers, even unto Stella's grace. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |