Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * У нестерпимой боли есть границы, И нервы цепенеют, как гробницы, Твердеет сердце, ввергнутое в ад — Вчера — или столетия назад? Инерция ведет по кругу — Как вьюга, между небом и землей, Владение собой — Великая наука — Усвоить каменный покой. Непросто этот путь Обратно повернуть — Так замерзавший вспоминает снег — Дрожь — онемение — свинцовость век — Перевод Ирины Бараль Текст оригинала на английском языке * * * After great pain, a formal feeling comes – The Nerves sit ceremonious, like Tombs – The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’ And ‘Yesterday, or Centuries before’? The Feet, mechanical, go round – A Wooden way Of Ground, or Air, or Ought – Regardless grown, A Quartz contentment, like a stone – This is the Hour of Lead – Remembered, if outlived, As Freezing persons, recollect the Snow – First – Chill – then Stupor – then the letting go – |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |