Эдвард Эстлин Каммингс (Edward Estlin Cummings)


* * *


мэгги и милли и молли и мэй
играли на пляже - кто веселей!

и мэгги ракушки искать захотела
одна из ракушек - поверите! - пела;

а милли сдружилась с морскою звездой
и были лучи как пальцы у той;

за молли что-то такое бежало
и пузыри по дороге пускало;

мэй камешек круглый подобрала
уютный как мир и большой как скала.

Ты можешь теряться, я тоже могу -
себя мы найдём на морском берегу.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман


Текст оригинала на английском языке

* * *


maggie and milly and molly and may
went down to the beach (to play one day)

and maggie discovered a shell that sang
so sweetly she couldn’t remember her troubles,and

milly befriended a stranded star
whose rays five languid fingers were;

and molly was chased by a horrible thing
which raced sideways while blowing bubbles: and

may came home with a smooth round stone
as small as a world and as large as alone.

For whatever we lose(like a you or a me)
it’s always ourselves we find in the sea





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru