Аделаида Энн Проктер (Adelaide Anne Procter) Зависть Ты в этой жизни ничего не ждал, Ты просто жил и просто побеждал. Вперегонки пускались мы, – я в кровь Исхлестывала ноги вновь и вновь О травы и колючие кусты, Но первым приходил, конечно, ты. Ты знал не раз и славу, и успех, Но был любим и на устах у всех. За тень успеха – злобы и вранья Потоками расплачивалась я. За каждый промах мир тебя жалел, А мне вослед – смеялся и свистел. Мой бедный дом всегда стоял в тени, И в холоде мои влачились дни. Тебе под солнцем сразу повезло: Ты с детства получил его тепло. Любила я – и вот живу одна, А ты любил – и счастлив был сполна. Пришла пора, и, кончив путь земной, С улыбкой ты лежишь передо мной. Пришла пора, но мой не кончен путь, И я, как ты, не смею отдохнуть: Тебя на склоне жизненного дня Смерть полюбила больше, чем меня! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Envy He was the first always: Fortune Shone bright in his face. I fought for years; with no effort He conquered the place: We ran; my feet were all beeding, But he won the race. Spite of his many successes, Men loved him the same; My one pale ray of good fortune Met scoffing and blame. When we erred, they gave him pity, But me -- only shame. My home was still in the shadow, His lay in the sun: I longed in vain: what he asked for It straightway was done. Once I staked all my heart's treasure, We played -- and he won. Yes, and just now I have seen him, Cold, smiling, and blest, Laid in his coffin. God help me! While he is at rest, I am cursed still to live: -- even Death loved him the best. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |