Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Только смерть непоправима —
Обновится род —
Восстановятся основы —
Цитадель падёт —

Жизнь проклюнется из сора
С вёснами — цветком —
Только смерть — непеременна —
Смерть — особняком —

Перевод Ирины Бараль


Текст оригинала на английском языке

* * *


ALL but Death can be
Adjusted;
Dynasties repaired,
Systems settled in their
Sockets,
Centuries removed,—

Wastes of lives resown
With colors
By superior springs,
Death—unto itself exception—
Is exempt from change.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru