Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


Дикая роза


Никем не воспет её расцвет
На развилке дорог,
Но я вознесла однажды тебе
В подарок этот цветок.

Только пчела заскучает по ней,
Лишь бабочка, издалека
Спешившая к мирной пристани
На груди у цветка.

Только птице взгрустнётся,
Лишь ветер вздохнёт с высоты –
Дикая розочка, как легка
Смерть для такой, как ты! 

Перевод Ирины Бараль


Текст оригинала на английском языке

* * *


Nobody knows this little rose;
   It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
   And lift it up to thee!

Only a bee will miss it;
   Only a butterfly,
Hastening from far journey,
   On its breast to lie.

Only a bird will wonder;
   Only a breeze will sigh;
Ah! little rose, how easy
   For such as thou to die! 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru