Маргарет Этвуд (Margaret Atwood) Момент Момент, когда после многих лет тяжкого труда и долгого пути ты стоишь посреди комнаты, дома, квадратной мили, острова или страны, зная: вот оно наконец, говоришь: это моё, это тот же момент, когда деревья раскрывают руки вокруг тебя, птицы поют на своём языке, скалы покрываются трещинами и падают, воздух уходит от тебя волной и ты не можешь дышать. Нет, шепчут они. Ничем ты не владеешь. Ты здесь в гостях. Время от времени карабкаешься на холм, ставишь там флаг, провозглашаешь что-то. Мы никогда не принадлежим тебе. Ты не можешь обрести нас. Вовсе нет, как раз наоборот. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке The Moment The moment when, after many years of hard work and a long voyage you stand in the centre of your room, house, half-acre, square mile, island, country, knowing at last how you got there, and say, I own this, is the same moment when the trees unloose their soft arms from around you, the birds take back their language, the cliffs fissure and collapse, the air moves back from you like a wave and you can't breathe. No, they whisper. You own nothing. You were a visitor, time after time climbing the hill, planting the flag, proclaiming. We never belonged to you. You never found us. It was always the other way round. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |