Что сказал дрозд Ты, чьё лицо жгла зимней ночи стужа, Кто различал во мгле на небосклоне Верхушки вязов между звезд замёрзших, -Ты в мае урожай сберёшь богатый. Ты, чьи глаза по тёмной книге ночи Пытливо и без устали читали За строчкой строчку в ожиданье Феба - Ты в мае встретишь свой рассвет счастливый. Забудь о знанье! Трель моя проста, Но о весне она разносит вести. Забудь о знанье! Трель моя проста, Но ей внимает вечер. Нет, не может Быть праздным тот, кого печалит праздность, И тот не спит, кто думает, что спит. Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке What the Thrush Said O Thou whose face hath felt the Winter’s wind, Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist, And the black elm tops ’mong the freezing stars, To thee the spring will be a harvest-time. O thou, whose only book has been the light Of supreme darkness which thou feddest on Night after night when Phœbus was away, To thee the Spring shall be a triple morn. O fret not after knowledge—I have none, And yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge—I have none, And yet the Evening listens. He who saddens At thought of idleness cannot be idle, And he’s awake who thinks himself asleep. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |