Лэнгстон Хьюз (Langston Hughes) Цикл Цветы обезглавлены, падают вниз, и новым бутонам пора занять свое место, раскрыться там, где старые были вчера. Мне жаль цветов, что ушли навсегда, – что делать, ушли в свой срок. Но вот распускается новый бутон, и каждый красив лепесток. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке Cycle So many little flowers Drop their tiny heads But newer buds come to bloom In their place instead. I miss the little flowers That have gone away. But the newly budding blossoms Are equally gay. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |