Сонет ко Времени Нефрит движенья, яшма остановки, часы с камнями тикают пока, и вагонетка смерти далека, и темноту умеем прятать ловко в неоновом и пластиковом свете. Но в трубах города, где ад и рай, я слышу: воет одинокий ветер, рыдает в уши мне. Ну что ж, рыдай! Языческая девочка с корзиной, вода живая, королевский плащ, дракон волшебный и неуязвимый, – по ним твой древний неутешный плач. И Время, возводя железный мост, глотает молоко далёких звёзд. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке Sonnet to Time Today we move in jade and cease with garnet amid the clicking jewelled clocks that mark our years. Death comes in a casual steel car, yet we vaunt our days in neon, and scorn the dark. But outside the diabolic steel of this most plastic-windowed city, I can hear the lone wind raving in the gutter, his voice crying exclusion in my ear. So cry for the pagan girl left picking olives beside a sun-blue sea, and mourn the flagon raised to toast a thousand kings, for all gives sorrow: weep for the legendary dragon. Time is a great machine of iron bars that drains eternally the milk of stars. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |