Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Мои букеты – очарованным -
я по глазам тех узнаю,
кто не спешит сорвать цветок,
кто встречи ждет в раю.

Других поклонников не надо.
Прошепчут пусть мои букеты
ему – со взором затуманенным -
о вереске и о рассвете.

Перевод Андрея Пустогарова


Текст оригинала на английском языке

* * *


MY nosegays are for captives;
   Dim, long-expectant eyes,
Fingers denied the plucking,
   Patient till paradise.

To such, if they should whisper
   Of morning and the moor,
They bear no other errand,
   And I, no other prayer. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru