Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Мои букеты – очарованным - я по глазам тех узнаю, кто не спешит сорвать цветок, кто встречи ждет в раю. Других поклонников не надо. Прошепчут пусть мои букеты ему – со взором затуманенным - о вереске и о рассвете. Перевод Андрея Пустогарова Текст оригинала на английском языке * * * MY nosegays are for captives; Dim, long-expectant eyes, Fingers denied the plucking, Patient till paradise. To such, if they should whisper Of morning and the moor, They bear no other errand, And I, no other prayer. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |