Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Маргаритка увяла так сегодня в полях, в рай вот так ускользнули и пропали в небесных вратах. День ушел, как отлив бурный, алый, на закате от нас. Отцвели - прошагали - уплыли ... Вы у Бога сейчас? Перевод Андрея Пустогарова Текст оригинала на английском языке * * * So has a Daisy vanished From the fields today— So tiptoed many a slipper To Paradise away— Oozed so in crimson bubbles Day's departing tide— Blooming—tripping—flowing Are ye then with God? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |