Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


В истоках редких на Земле,
Мелодий слышен звон,
Но есть прекрасный остров,
Где Красота — закон.

Свидетель чудо-края,
Его звенящих вод —
Сверчок — мне напевает
Элегию красот.

Перевод Аделы Василой


Земля полна мелодий.
Без них земля пуста.
Один закон в природе
И это — красота.

Свидетель же земли
И всех ее морей —
Сверчок с непревзойденной
Элегией своей.

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

* * *


The Earth has many keys -
Where Melody is not
Is the Unknown Peninsula -
Beauty - is Nature's Fact -

But Witness for Her Land -
And Witness for Her Sea -
The Cricket is Her utmost
Of Elegy, to Me - 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru