Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * В истоках редких на Земле, Мелодий слышен звон, Но есть прекрасный остров, Где Красота — закон. Свидетель чудо-края, Его звенящих вод — Сверчок — мне напевает Элегию красот. Перевод Аделы Василой Земля полна мелодий. Без них земля пуста. Один закон в природе И это — красота. Свидетель же земли И всех ее морей — Сверчок с непревзойденной Элегией своей. Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке * * * The Earth has many keys - Where Melody is not Is the Unknown Peninsula - Beauty - is Nature's Fact - But Witness for Her Land - And Witness for Her Sea - The Cricket is Her utmost Of Elegy, to Me - |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |