Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Чем больше счастья, тем верней
Его поглотит Время...
Тоска - не лёгкое перо,
Чтобы летать, а бремя.

Перевод Аделы Василой


Избыток Счастья без следа
Сам тает без усилий —
Тоска ж для Неба тяжела
Иль у нее нет крылий.

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

* * *


Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by —
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly —





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru