Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Ты горд разбитым сердцем - ты мне его сгубил,
Ты горд моею болью - такой не знала я,

Ты горд моею ночью, что страстью обделил,
Моё смиренье с горечью напополам деля.

Но чашей унижений, страданий, мук и слёз,
Не можешь, как Мессия, похвастать во хмелю,

Ни расколоть обычай, как Иисус - всерьёз...
Глянь! На твоём распятье о казни я молю!

Перевод Аделы Василой


Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
Смотри! Я краду у тебя распятье!

Перевод Леонида Ситника


Горда я сердцем, что во мне разбил ты,
Горда, что боли я не ведала сильней,

Горда, что ночь с луною погасил ты,
Чтоб страсть свою не слить с покорностью моей.

Ты не Христос, один испивший чашу,
Что уготована лишь Назорею одному,

Традиций не сломить. Во искупленье наше
Я пригвозжу себя к распятью твоему!

Перевод Д. Смирнова-Садовского


Текст оригинала на английском языке

* * *


Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru