Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


О наслаждении украсть
Всех лучше знает вор...
А сожаления о чести —
Есть Божий приговор!

Перевод Аделы Василой


Отраду Воровских Утех
познал лишь Вор, чей глаз
с Блаженной Скорбью видит тех,
кто в Честности погряз.

Перевод Санны Юнг


Вор знает сладость воровства
И нам расскажет пусть
Про Состраданье к Честности —
Свою Благую Грусть —

Перевод Д. Смирнова-Садовского


Текст оригинала на английском языке

* * *


The Sweets of Pillage, can be known
To no one but the Thief —
Compassion for Integrity
Is his divinest Grief —





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru