Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Боишься сесть на Мысли Мель?
Мой друг — бродя Морями —
Сядь на Корабль «Простота» —
Давно забытый нами.

Перевод Д. Смирнова-Садовского


Крушение на мели Мысль?
Для моря - снасть не та.
Единственно надёжен тут
Корабль Простота!

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

* * *


If wrecked upon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe — Simplicity —





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru