Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Лягушки долгий вздох В июне на пруду Услышит вдруг прохожий И вздрогнет на ходу. Умолкнет этот звук — И снова тишина. Но ухо стало чутким — И тишина слышна. Перевод Аркадия Гаврилова Текст оригинала на английском языке * * * The long sigh of the Frog Upon a Summer's Day Enacts intoxication Upon the Revery — But his receding Swell Substantiates a Peace That makes the Ear inordinate For corporal release — |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |